Monday, September 19, 2011

Hablas Romgleza???


Bine v-am regasit dragi cititori! Multumesc tuturor pentru cuvintele frumoase si incurajarile voastre pe care le-am primit cu drag. David e bine, roade tot ce prinde si deja s-ar ridica si in picioare. E cumintel, cu cateva scapari de ma termina psihic, insa in general e bine.

Revenind la postarea de azi, vreau sa va spun ca in Dublin se va deschide sau daca nu s-a si deschis o scoala pentru copiii conationalilor care au fost nascuti aici si care doresc sa invete sau sa-si imbunatateasca limba romana. O initiativa cel putin de laudat, atat din prisma ajutorului dat de comunitatea romanilor pentrun copiii lor, cat si din prisma dezvoltarii comunitatii, a inchegarii ei, fiind un pas catre o organizare mai serioasa pe viitor a diasporei din Dublin care are destui membri competenti cu potential in multe domenii utile. Ideea e ca e o scoala care e foarte bine venita si va ajuta multi copii care sunt departe de Romania.

Insa ce ne facem cu o categorie de dibitoci, respectiv dobitoace care au uitat limba Romana, care vorbesc in propozitii jumatate engleza, jumatate romana? Si nu ma refer aici la cei care au stat ani de zile in strainatate si care mai "scapa" cate un cuvant "strain" intr-o discutie, ci la romanii aia cu prea putin creier, care uita sa vorbeasca romaneste cand inca nici nu si-au primit pasaportul inapoi la controlul vamal. Ei cum au trecut de granita sau au urcat in avion, deja se duc sa-si caute job, isi fac abonament la gym si exemplele continua. Ii cunoasteti si voi, sunt si printre prietenii vostri acele persoane care dupa o saptamana de stat in strainatate nu mai pot sa aleaga cuvintele din aceiasi limba pentru a forma o propozitie si se apuca ei sa vorbeasca o romgleza de aia penibila rau de tot.

Eu personal sunt scarbit de astfel de persoane si consider ca fiind execrabil un astfel de vocabular. Sa fie oare o alta modalitate de a "te sparge in figuri", vorbind jumi-juma? Voi ce parere aveti? Care e explicatia pentru care unii compatrioti uita sa vorbeasca romaneste la 2-3 zile dupa ce pleaca din tara? Chiar sunt curios ce credeti fiecare. Hai sa ne distram de prostia altora :D

16 comments:

  1. ma` come se dice (sa nu-l uitam pe raduciou) ... in rest frumos articol :)

    ReplyDelete
  2. ...si ca sa nu uitam.....chiar in minunata nostra tara .....mai nou spunem "jumatatii" noastre sau alesului/alesei ....."baby" ceea ce mi se pare o prostie ....adica nu mai stim sa spunem "iubire, dragule, puiut " doar baby ....este lucrul care ma irita foarte tare ......si chestia asta provine tot de la acele persoane cu putin creier ......pe care ii stim noi...pitipoancele si cocalarii....

    ReplyDelete
  3. Marius, scoala a inceput in luna aprilie, acum suntem deja la semestrul al II-lea:) si lucrurile merg spre bine! totul este ok si copii sunt receptivi! Vis a vis de invadarea cuvintelor in limba engleza in limba romana..mare dreptate ai, unii nu se pot spala la gura de engleza:) Si eu mai am cuvinte care le folosesc in engleza dar o fac din tara si pot sa spun ca este un defect profesional..dar niciodata nu o fac pentru a parea mai "culta" sau altele! Am intalnit persoane care dupa cateva luni de irlanda nu mai stia cum se spune la anumite cuvinte ( a la Raducioiu ;)) ) dar si persoane care sunt aici de ani buni si scriu in engleza asa cum aud ( ai gau slip...)

    ReplyDelete
  4. @ Simona - Eu stiu persoane care la nici 2 saptamani dupa ce au pus piciorul in strainatate nu mai stia sa spuna o propozitie intreaga in romaneste :)) Si ma indoiesc ca asta inseamna ca estio mai cult...eventual mai...de neam prost, ca sa nu spun vulgaritati :P
    @ Ralu - Baby e doar un cuvant prin care unii se cred mai speciali folosindu-l, insa nu-si dau seama cat sunt de penibili. Dar cand tot la 2 cuvinte in romaneste tu spui un cuvant-doua in alta limba, deja te descalifici ca si persoana educata, din orice punct de vedere :P
    @ Shpytza - cum ii spuneam pe facebook la o tipa din Italia care spunea ca ea dupa 10 ani de stat acolo se jeneaza daca scapa un cuvant in italiana cand vorbeste - la noi n-au iesit inca din vama si ei deja se duc la....come si dice....gym :)))))))))))))))))))))

    ReplyDelete
  5. Pai asa e "trendy"! E drept ca daca e sa vorbesc despre ceea ce fac la munca, majoritatea termenilor tehnici ii stiu mai bine in engleza si imi ia ceva sa imi amintesc cum se numesc in romana, dar sunt cuvinte cu care nu am de-a face in alte medii.

    Mai fac si eu greseli, dar traiesc deja de ceva vreme intr-un mediu in care vb 80% doar engleza.

    Acasa, cu prietenii si cand merg in tara insa, strict romana "că tare dor mi-i și vorbesc ardelenește"

    ReplyDelete
  6. Marius, stii ca eu iti raspund foarte rar si numai cand nu sunt de acord cu tine (in calitate de suporter al unei anumite echipe, aceasta situatie e tot mai des intalnite ... trecem peste).

    Problema este ca in anumite situatii limba romana nu este optimizata pentru un gen de comunicare. Iti dau un exemplu, eu cand povestesc cu cineva despre ceva legat de IT, sau in general calculatoare, fac cu nervii cand trebuie sa folosesc cuvinte "romanesti" doar de dragul de a fi nationalist. Eu accept cand cineva foloseste conceptul de pagina web, dar sit, de exemplu, ma calca pe nervi.

    In vorbirea curenta, incerc sa optimizez anumite fraze, iar daca gasesc un concept in engleza, franceza, spaniola sau italiana care descrie mult mai bine ceea ce vreau sa spun il folosesc. Exemplul cu loc de munca == job, cred ca e clasic ... job e scurt, descrie bine ce vrei sa spui si e general acceptat de romanii anglofoni. Pentru a-mi sustine exemplul cu franceza, inca nu am gasit un concept la fel de scurt in romana care sa descrie cuvantul "draguer" care descrie in general un seducator, un Don Juan. Fiind vorba de nuante, e bine sa folosesti un termen care e precis cu nuanta pe care vrei sa o dai frazei, chiar daca e in alta limba.

    ReplyDelete
  7. Pai da mai Ovidiu, dar cum tu esti "Gica Contra", ai luat-o in directia gresta. Eu faceam referire la aia care pleaca de 2 zile din Romania si nu-si mai gasesc cuvintele in romaneste. Una e sa mai faci uz de un cuvant, din cand in cand, pentru ca ti-e mai usor sa te exprimi, si alta e cand vorbesti in propozitii jumatate o limba si jumatate alta, sau cand vorbesti cu cineva romaneste si dupa 1 minut o dai pe limbi straine. Citeste mai cu atentie, nu sarii peste randuri :P

    ReplyDelete
  8. Eu zic ca tu ai facut un "atac" la toti cei ce combina mai multa limbi, nu doar la cei ce spui tu ca au uitat romana dupa doua zile in vacanta la Londra. Acei oameni sa traiasca, sa vorbeasca cum vor si le propun ca in loc sa stalceasca cuvinte in engleza si romana, sa isi faca un tricou pe care sa scrie ca au fost in vacanta pe nu stiu unde.

    Tin sa precizez ca eu eram inca in Romania si foloseam preponderent cuvinte tehnice in engleza dar si job. Nu vad nimic rau in asta. Limbile evolueaza. Daca acum cativa ani un francez nu putea sa tolereze folosirea unui cuvant englez intr-o propozitie in franceza, acum nici macar ei nu mai au o problema cu asta. Eventual, daca sunt mai nationalisti, incearca sa iti propuna cuvantul in franceza, dar si ei recunosc de multe ori ca unele cuvinte nu sunt adaptate.

    Unele cuvinte se vor pierde in timp, unele culturi se vor pierde si vor castiga nu cei ce tin cu tintii de perpetuarea culturii romanesti prin tot felul de programe, pentru ca asta creeaza opozitie in randul tinerilor ci prin convingerea parintilor acelor tineri sa foloseasca limba romana acasa, sa le imprime respectul pentru cultura romaneasca ...

    Asta cu romgleza e un curent temporar si o revolutie de carton, in cativa ani trece. Cuvintele in engleza le vom prelua, le vom romaniza si le vom utiliza in vorbirea curenta fara a stii ca in fondul lexical exista alternative la aceste neologisme. Il respect pe Pruteanu pentru ceea ce a facut pentru limba romana, dar majoritatea decide. Daca 60% din populatie folosesc intrun, scris legat, academia romana decide ca a intrat in fondul lexical curent al limbii romane. Sounds familiar ?

    ReplyDelete
  9. In postarea mea se poate citi negru pe alb: "Insa ce ne facem cu o categorie de dibitoci, respectiv dobitoace care au uitat limba Romana, care vorbesc in propozitii jumatate engleza, jumatate romana? Si nu ma refer aici la cei care au stat ani de zile in strainatate si care mai "scapa" cate un cuvant "strain" intr-o discutie, ci la romanii aia cu prea putin creier, care uita sa vorbeasca romaneste cand inca nici nu si-au primit pasaportul inapoi la controlul vamal. Ei cum au trecut de granita sau au urcat in avion, deja se duc sa-si caute job, isi fac abonament la gym si exemplele continua."

    Asa ca nu cauta nodul din papura, pentru ca stiu foarte bine ce am scris si mai ales cat de clar m-am facut inteles. Multumesc totusi de comentariu :D Si mai intra pe messenger sa vorbeasca omu` cu tine :P

    ReplyDelete
  10. POt sa comentez si eu putin. si eu cand vorbesc aici in Italia vorbesc jumate romana si jumate italiana sau cum imi vine. si nu fac asta pt ca vreau sa ma dau mare si tare si nu o fac nici pt ca am uitat de unde am plecat...nu nu...mi se pare grsita gandirea aceasta. intr-adevar sunt acei romani care dupa 2-3 luni de italia incep sa se sparga in figuri ca au uitat sa vorbeasca romaneste. aia da mareeee prostie.
    dar mi se pare normal cateodata sa o dam jumi -juma, mai ales pt cei care sunt plecati de ani de zile. la munca vorbim italiana, acasa romaneste iar copiii care sunt nascuti aici si au inceput inca de mici gradinita in limba italiana e normal sa vb tot italiana mai mult decat lb romana. asta nu inseamna ca trebuie sa ne uitam limba noastra materna dar nici sa fim criticati in halul asta ca e cam exagerat zic eu. POATE ma insel....aplec capul daca e asa.

    ReplyDelete
  11. Pentru ca sunt doua limbi diferite, nu e nicicum normal sa alcatuiesti o propozitie jumi-juma, cum s-ar zice. Ce ar iesi daca un poliglot, cunoscator de 5 limbi straine(sa zicem) ar vorbi in toate limbile stiute in aceiasi fraza? Parintii ne-au invatat sa vorbim o limba, sau chiar doua, in unele cazuri, insa niciodata n-am auzit parinti sa-si invete copiii propozitii in mai multe limbi. Din punctul meu de vedere totul tine de educatie si de bun simt. Nu vad rostul si logica pentru care s-ar batjocori o limba sau alta. Dar dupa cum spuneam la inceputuri intr-o postare, astea sunt parerile mele. Eu de cand ma stiu n-am scos pe gura o propozitie sa fie in Romana, Maghiara, Spaniola si Engleza. Sau orice amestec intre ele...

    ReplyDelete
  12. pai vezi cand o sa ne vedem pe la Dublin sa nu vorbesti cu mine ca nu am bunul simt sa vorbesc doar in romana. o sa mai dau si vreo 2 cuvinte in italiana , special pt tine hehehe....am zis eu odata, daca vorbesc cu un roman care stiu ca locuieste in italia de multi ani tot jumi-juma vorbesc....asta nu inseamna ca nu as avea bunul simt sau ca nu am educatie. asa ti s-a parut tie?

    ReplyDelete
  13. Draga Marius, :)
    Desi stii ca aproape fara exceptie sunt in asentimentul articolelor scrise de tine, acesta mi se pare doar unul scris in lipsa de altceva. Altceva pertinent, vreau sa zic. Sa iti informezii cititorii de scoala aceea, OK. In rest jignirile mi se par absolut gratuite. Sunt de acord, exista anumite persoane care dupa juma' de an locuit la Paris au un accent frantuzesc penibil de fortat in orice alta limba ar vorbi sau alte persoane care dupa un an in Italia, Anglia sau mai stiu io unde zic la fiecare 5 vorbe "ah, cum se spune la asta in romaneste?!". OK, astia is penibili. Nu iti uiti limba nici dupa 20 de ani, apai dupa un pumn de luni.
    Nu am locuit in nicio alta tara, aia nu inseamna ca nu folosesc cuvinte in limba engleza in propozitiile in romaneste. Ma intreb daca ai habar cam cate cuvinte din engleza (mai ales cea americana) sunt naturalizate la ora actuala in limba romana. M-as putea "scuza" - am facut o facultate si un master pe astea 2 limbi, de aia mai imi scapa. E stupid, cu totii facem asta si cel putin parte din noi fara intentia de a dovedi ceva. Ca nu o data am cautat un cuvant in liba engleza in dictionar fiindca nu imi venea echivalentul in limba romana inseamna ca merit vreunul din apelativele de mai sus? Nu, inseamna doar ca scriu mai mult in engleza decat in romana. Sau cel putin asta am facut in anii de studentie.
    Nu am citit commenturile de mai sus, doar ultimele randuri ale commentului tau si imi permit sa afirm ca nu te cred (si uite ca am folosit "comment" cand puteam folosi "comentariu") ca "nu ai scos pe gura o propozitie" de genul acela. Repet, fara suparare, mi se pare un articol despre nimic, si totusi defaimator in nimicnicia lui. Mai bine spune-ne mai multe de David. Sincer, e o placere sa vad poze cu el si sa citesc despre el. In principal fiindca e de bine. De asta avem noi romanii nevoie, de bine, nu de rautati gratuite...

    ReplyDelete
  14. Ar trebui sa ma ingrijoreze faptul ca "word verification" pentru ce am scris anterior a fost "headless"? :)))

    ReplyDelete
  15. Crissy, parerea mi-o mentin si culmea ca nu-am auzit vorbind "bilingv".
    Rocs - Daca citeai cu atentie comentariile si mai ales raspunsurile mele, iti dadeai seama(asa cum am mai zis) ca e vorba strict de cei care inca sunt cu un picior in vama, dar deja nu mai stiu sa vorbeasca romaneste. E vorba strict de acei scelerati care dupa nici 2 saptamani nu mai pot nicicum sa vorbeasca in limba invatata la scoala, dar culmea ca nici limba adoptiva nu o vorbesc corect. E vorba de acei/acele care dupa 2-3 luni de strainatate afirma cu gura plina ca ei scriu/vorbesc limba tarii adoptive mai bine decat cei de prin partea locului. Pentru ca nu ai locuit niciodata in afara tarii, n-ai idee cat e de penibil si totodata nasol sa auzi un conational delirand verzi si uscate in 2 limbi in aceiasi propozitie. Si nu ma refer la niste cuvinte "scapate", ci la inceperea propozitiei intr-o limba si terminarea in alta. Oricat de "adoptiva" era limba noastra latina, nu merita o astfel de bataie de joc din partea unora cu pretentii de....nici nu stiu cum sa le zic :D

    ReplyDelete
  16. Rocs, articolul asta a fost scris in mod expres pentru cineva, desi ma indoiesc ca domnisoara respectiva s-a prins.
    Referitor la romani care isi uita limba natala de cum pun piciorul in vama pot sa va spun ca am intalnit pe vremea cand lucram ca si casier la o statie peco. Cand mi s-a cerut prima data "scheda" (in italiana) m-am uitat precum vitelul la poarta noua. Mi-a spus un coleg ca inseamna cartela (cu nr sau credit). Am observat si "miscarea" colegilor asa ca de atunci eram absolut incantata cand vedeam ca opresc microbuze cu moldoveni proaspat intrati in tara (ca eu doar moldoveni care erau plecati de 3, 6 luni - ca i-am intrebat de cand sunt plecati din Romania - si au uitat sa vorbeasca romaneste am intalnit acolo). La fiecare persoana care imi cerea "scheda" faceam 10 lei, doar asa pentru faptul ca nu imi cerea CARTELA.

    ReplyDelete